游戏汉化技术初级教程

汉化教学初级教程(1)-------------软件本地化与汉化

看不懂命令、看不懂帮助——因为,一切都是英文的。现在,大部分软件用户的英语水平不高,
使用英语软件有不同程度的困难。我们常见到这样的朋友,听说某软件功能很强大,千方百计搜
寻了来,安装后一看复杂的英语界面,根本就不会用,只有自叹英语太差。
解决办法至少有两种:

1.帮助用户提高英文阅读能力
2.制作中文版软件

短时间提高英文阅读能力,希望所有用户都精通英文是不现实的。事实上,也并非只有英文水平
较低的用户才喜欢使用中文界面的软件。绝大多数人使用自己的母语进行交流最为自如。即使外
语水平很高的用户,使用外语进行工作的效率也往往比用母语低。
制作中文版软件,软件的开发商和经销商为了扩大潜在客户群、减少培训与支持费用、提高用户
对产品的信心、增强产品竞争力等原因,也会推出本地化版本的软件。满足用户的需求,战胜竞
争产品赢得客户。
并非所有的软件都有进行本地化,最终的决定性因素是本地化投资是否能带来相应的收益。这就
是我们看到许多软件有日文版甚至繁体版,却没有简体版的原因。
为了推动我国计算机使用的普及,国内汉化人,不记报酬,付出无偿的艰苦劳动,把许许多多软
件界面汉化成中文。为更多的朋友学习计算机,使用计算机提供方便之门。对普及计算机应用、加快
我国信息技术发展都是起到了重大的贡献。

汉化小知识:

本 地 化(localization):
对软件进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和功能的特殊要
求。可能涉及文字的翻译、用户界面布局调整、本地特性开发、联机文档和印刷手册的制作,以
及保证本地化版本能正常工作的软件质量保证活动。localisation也是本地化的意思,较少用。

国 际 化(Internationalization):
在开发程序内核的过程中,功能和代码设计均不局限于某种特定语言,使创建不同语言版本的过
程得以简化的软件工程方法。国际化面向编程和设计,而本地化更接近一种“转换”。也叫
“全 球 化(Globalization)”

汉 化(hanzify):
“本地化”的中国本地化。较之“本地化”,它更为通俗易懂,不过由于专指从其他语言到中文
的转换,随着国际交流的增加,业内人士似乎已渐渐倾向于使用“本地化”。

国内业余汉化人倾向使用“汉化”,主要指对软件的用户界面从其他语言到中文的转换。
资 源(Resource):Microsoft资源文件 (.RC) 包含的字符串、对话框、菜单、快捷键、图标、
位图等。在本地化过程中通常指软件中需要翻译的内容,即 localizable resource,包括
delphi资源文件dfm包含的字符串和一些非标准的资源形式(ASCII)。

本地化简介:
本地化是商业软件出于营销策略考虑,满足特定市场上的用户对语言和功能的特殊要求,而对软
件进行加工。一般包括以下五项工作:

  1. 翻译包装和宣传材料
    翻译包装是本地化的最基本层次,所需投入最小,但所能带来的收益也最小。

  2. 支持当地语言
    只有支持当地语言才可能真正进行本地化。这部分工作涉及源代码修改,通常由产品开发人员完
    成。如果在开发过程中已经实施了国际化策略,就很少有额外的代码工作。完成这一层次的工作
    后,软件用户界面仍然是英文的,从外表上看与英文软件完全相同,区别主要是:

1.可运行于本地语言的操作系统
2.可接受本地语言输入并用本地语言输出
3. 转换用户界面和文档
在此基础上进行用户界面和文档的转换才有实际意义,也就是传统意义上的“本地化”。也有人
考虑在软件能用当地语言输入输出之前就翻译文档,这似乎可以改善产品的易用性,但既然用户
还是必须用英文工作,这看起来有点本末倒置。
出于费用、时间和技术等方面的考虑,转换用户界面和文档的工作大多由专业本地化服务提供商
进行。委托方通常会根据预算和项目周期的限制按照下列顺序决定本地化的范围:

用户界面 -> 联机帮助 -> 手册 -> README -> 样例 -> 演示和教程 -> 其他

对一些规模较大、专业性较强的软件,可以考虑先转换部分手册,待时机成熟后再进行全面的本
地化。

4.支持本地硬件和软件
由于各个国家和地区流行的硬件和软件可能会有所不同,产品的兼容性可能会成为障碍。在欧美
一切正常的软件到中国后“水土不服”不足为奇。以支持本地硬件和软件为目标的本地化,有时
并不困难,只要有产品开发人员的支持即可,有时却会遇到技术难度大、风险高的难题。

  1. 提供本地化功能
    针对当地用户的特殊需求修改功能特性或直接进行开发。例如:

提供汉字竖排和从右至左布局的功能
提供符合中国国家标准的土建工程图纸标注功能
我们看看台湾一家专业本地化服务提供商的中文化流程、计划管理流程和使用的工具。

1.中文化流程

2.计划管理流程

3.使用的工具:

●客户所提供的用户端工具程式
●TRADOS - 此工具可确保一致性
●TargeTek Glossary Finder - 可以简单快速找到词汇。
●SC-TC 文件转换程式 - 可简单将文件作简、繁之间转换,让两岸不再有文件的困扰。

汉化教学初级教程(2)-------------软件汉化的基本概念

这里首先简介一下有关软件汉化的基本概念(不正确之处请不吝赐教):

■什么叫汉化?
就是一个外文版的软件(绝大部分是英文版)经过一系列本地化的技术处理
后,操作界面(如: 菜单、对话框、提示、帮助等)变成了中文,而程序内
核和功能保持不变。

■汉化工具都有哪些?
我常用的汉化工具是:
1、基于 Windows NT 4.0 SP3 操作系统上的 Visual C++ 5.0
用于打开 EXE、DLL、PKG 等软件的资源以便于汉化。
2、UltraEdit 5.0 (注意:以后的版本不行)
用于对 EXE 文件进行 HEX 方式修改和汉化后期的修补。
主要针对于普通的字符串。
3、eXeScope 4.21
用于修改 Delphi、VB 设计的软件的对话框。
主要针对于无法使用 VC 以资源方式打开的程序。
4、SeaTools 1.0
这是我们中国软件汉化同盟内部设计的工具。
利用它可完成一个软件 85% 的汉化。基本满足汉化的需要。
一般用于对一个新软件的补期汉化。
5、Patch 1.02
中国软件汉化同盟内部开发工具,用于制作补丁包。
当一个软件汉化完毕后,使用它生成汉化补丁,用于发布。

■汉化有哪些方法?
汉化方法有很多种,现简介如下:
1、使用自动化工具进行汉化,如 CPATCH、东方快车的永久汉化等。
优点:快捷,傻瓜式。适用于任何初学者。
缺点:翻译得不贴切,界面无法达到理想要求。
2、使用手工化工具进行汉化,如 eXeScope 等。
优点:汉化得很完美。
缺点:慢。
3、使用自动与手工合作的方法汉化:
A、先用 VC 将 EXE 文件以资源的方式打开后存为 .RC 文件,然后再
用 SeaTools 制作成新版的资源文件后,再用 VC 填回 EXE 中。
B、使用 UltraEdit 5.0、eXeScope 将 VC 找不到的字符串和内容进行
第二步处理;
C、使用 PATCH 制作汉化补丁。
通过以上三个步骤,即可完成对一个软件的汉化了。
优点:最完善,最扎实,最理想。
缺点:对系统的要求多,如必须先安装 Windows NT 4.0 SP3、微软的
VC++ 5.0 等等大型系统软件。

■汉化涉及到的法律问题:
1、汉化算不算侵权?
不算。因为我们发布的是原版软件的中文汉化补丁,也就是它的一个外
挂插件,不属于该软件本身的一部分,并且没有盈利性质。
2、汉化算不算盗版?
不算。因为汉化完全是独立性质的补丁程序,版权归汉化作者自已。并
且现在盗版市场不经汉化作者允许,将汉化补丁制作成光盘销售,这才
是真正的盗版。相反,汉化反而是促进了我国计算机用户对国外优秀软
件的了解和认识,提高了我们的效率,应该大力发扬和提倡!

汉化教学初级教程(3)-------------为软件换外衣-认识软件中文化(主程序部份)

台湾某本地化公司培训大钢

想不想知道为什么有的国外开发的软件,隔一阵子就多了中文版本的介面,这篇是主管MARCH为

了教育训练所拟的大钢,希望能让大家更有概念。

一、从中文化的角度剖析软件类别
1.标准资源文件类型 (RC)
2.非标准资源文件类型 (ASCII)
3.Delphi开发软件类型
4.经软件压缩的类型

二、从文件的角度看中文化的对象
1.标准执行文件-.exe
2.标准动态连结程序库-.dll & .ocx & .vxd
3.帮助文件-.hlp
4.相关readme文件-.txt
5.HTML超文本文件-.htm & .asp
6.其他-.ini .inf

三、标准资源文件内容简介
1.Bitmap点阵图
2.Cursor光标
3.Dialog对话框
4.Menu菜单
5.Icon图标
6.Version版本信息
7.Strings字符串

四、六大中文化工具简介 (主程序部份)
1.微软专业级软件翻译工具-Locstudio
2.土法炼钢的佼佼者-VC++ 5.0 & 中文化精灵
3.ASCII字串的翻译克星-Ckit 中文工具箱
4.ASCII字串修补及除错好伙伴-UltraEdit
5.超级辅助工具-Trados
6.Delphi开发软件的中文化帮手-ExeScope

五、软件中文化的流程 (主程序部份)
1.翻译标准资源文件
2.字型设定
3.调整对话框
4.产生翻译后的文件
5.翻译非标准资源文件
6.测试及除错

六、软件中文化的游戏规则
1.标准资源文件可任意变换字符串长度
2.标准资源文件可任意调整对话框大小
3.非标准资源文件翻译时中文不可超过原始英文长度
4.特别注意变量、控制码,不可翻不该翻译的地方
5.翻译后的文件大小不可变更(伟乾注:非也,有些软件大小可以变更)
6.如果用VC++ 中文化,需特别注意语系的设定

七、中文化升级 (patch) 程序简介
1.RTPatch
2.BinPatch
3.升级程序的辅助安装工具
4.Createinstall
5.WinZip Self Extrator
6.Install Shield

八、一些好玩的小技巧
1.用UltraEdit更改超连结目标
2.利用VC++ 在程序内放入自已公司的 Logo

汉化教学初级教程(4)-------------标点符号的使用

----各位朋友在中文化时一定会碰到一个问题,就是标点符号的使用,莫衷一是,无迹可循。难

道没有一个统一的规〖吗?
----在这里提出一个微软官方中文化的标准供大家参考。有人会问,一定要用微软的吗?不是,

而是大家在一个基本的原则之下,可以讨论出更适合且属於我们自已的风格,中文化软体联盟的

标准。
----在微软的规格中,中文全形的标点符号只有四种:逗号(,)句号(。)顿号(、)及引号(「」)

,其馀的皆使用半形英文标点如: ? ! ( ) ] " " …等。

----并有如下的规则:

----一、何时使用全形「」,何时使用半形" "?引号内为(或会出现)中文字时使用全形「」,

引号内为(或会出现)英文字、数字时,使用半形" "。

----二、中文字与括号()间需置入半形空白(间隔),若括号後接热键,则不必留白,如:特殊功

能(选用)(&S)

----三、指示使用者按下某一键或某一功能时,该项目用 ]括住,并如( )前後需留白。如:请

按下一步]继续。

----四、句子结尾的半形的?及!与前方中文字间亦应留白,如:你是否要继续?警告!
----如果是英文字,可以不留白,如:…Dll?

----五、出现冒号时,与後方文字间留白,如:注意:这样会导致…档案: %s

----六、热键与符号并存时,顺序为何?只有两种符号会放在热键後方::及…另存新档

($A)…
----其馀皆置於热键之前,如:…所有的连络人。(&D)

----七、两个符号相连时或全形符号与英数字相连时,中间不留白,如:(…功能),Disk

space。%s,

----八、中英文字并存时,英文字前後留白,如:开启Script选项。

----以上只大约列举出一般会使用到的情形

汉化教学初级(5)-------------汉化补丁使用须知

所有汉化文件在未经过汉化作者同意的情况下,请勿任意引用资源、重新制作或者重新包装,以

示尊重。也请勿用于任何商业用途,包括收录于各式媒体中附赠、贩卖…。

部份汉化软件并非由原厂商所开发散布,乃汉化作者为促进国内计算机用户方便使用软件而自行

转译制作,原软件著作权利皆属于原作者,或是开发厂商所各自拥有。

提供汉化的热心网友,出发点是让英文不好的使用者能顺利的使用这些软件,并无从中获得任何

利益,若厂商不愿见到该汉化软件流传,我们将予以以刪除,多多包涵。

下载须知

原始英文版:

注明之大小为尚未安装之压缩 or 自解压文件的实际大小,若是你已有此软件,就无需再下

载。注上两个者就是已知网络止可能流传的文件大小。

同一版本在各大 FTP 站上流传,因包装方式的缘故,其实际大小可能有所不同,只要版本

宣告一样,通常位于右上角的 “Help” “About” 栏內,或者安装后之执行文件大小符合,不妨先

下载汉化界面 。

版本:

注明「修订版」或「更新版」者,即英文版又推出新的版本,光是从其版本宣告还是难以分

辨 (原作懶得改),请参考英文版栏內注明之大小 !

注明「初版」者,就是先前发布…。尚未持有英文版者,直接下载「修订版」即可。

其他:

某些不便列出连接者,可参考作者所附帮助文件 !

下载后极少数情形下会出现无法使用的现象,类似信息: The Zip file cannot be opened

…,问题可能出于下载过程,或线路传输质量。可试着稍后重新下载,或来信告知,以便查证

部份文件提供的连接并给本站所有,或许偶尔后出现实际文件与注明不同,这是该连接文件

已更新,(英文版)使用上並无妨,但无法升级,多多包涵,可以的話请来信告知,若新版中文界

面问世,会尽快附上。

汉化升级
常见之升级软件

由 WinPatch 软件包装制作之升级文件
全视窗操作界面,可于任何文件夹执行,可整批处理。可让使用者选择备份与否,及更改自动备

份之副文件名。执行,可整批处理。可让用户选择备份与否,及更改自动备份之副文件名。

还原方法:只要将‘中文界面’刪除,再将「备份文件」改回原来的文件名,即可还原。

由 BinPatc 软件包装制作之升级文件
全视窗操作界面,可于任何文件夹执行,可整批处理。通常会将备份文件存放于该软件所在文件

夹之 Backup 子文件夹內。

支持搜索功能,可直接对该文件夹下两层內进行搜索该软件。

还原方法:只要将「备份文件」移回原来的文件夹,即可还原。

由 BinPatch 软件包装制作之升级文件 ( MS-DOS 模式 )
MS-DOS 模式,可于任何文件夹执行,可整批处理。通常会将备份文件存放于该软件所在文件夹

之 Backup 子文件夹內。

功能与视窗版略同,较新的版本另外支持搜索功能,可直接对所有硬盘进行搜索该软件。

还原方法:只要将「备份文件」移回原来的文件夹,即可还原。

升级须知:

请核对文件版本、大小是否符合。
请先关闭程序 (含常驻于任务栏的程序)。
升级前,最好能先行备份原始软件,以防万一。
若先前已用过其他「中文界面」者(包含修改、破解 …),请先还原再进行升级。(另外有少許升

级文件,须先升级再对「原软件」进行注冊)

即使进升级套件可于任何文件夹执行,还是建议在进英文软件所安装的目录内执行「汉化升

级文件」,可以避免不必要的麻煩。

部份汉化软件並非经由原作者授权,也无法提供如原作者对进程序的支持及服务,用户必须

自行负担所有可能引起的后果及损失。

升级方法:

若下载的文件为 *.exe 格式,汉化升级直接执行。而中文升级界面将其复制或移至英文版目录

下(较佳),再执行即可。
格式为 Zip 或 Rar …时,汉化升级先行解压,再执行。升级界面则解压至英文版目录下,执行

即可。
至于中文修改版,若是已经安装进英文软件,小弟建议你不妨先删除进英文软件,再执行「中文

版」的软件。
有些 *.exe 格式,仅是单纯的自解压缩文件,不含成批处理功能,执行时可改一下解压路径,

解压后再执行其升级文件。或者点一下 “Run Winzip” 選項改用 Winzip 查看內容,再解压至正

確位置,並执行其升级文件。
某些 *.exe 文件,极少情形下无法执行,原因未知,可改用 Winzip 之类的软件打开並解压。
详情可参考作者所附或压缩文件內之说明文件。

「汉化界面」

就是一些英 (外) 文语系软件,国人在使用或学习上极不方便,于是国內就有很多熱心的网

友,将这些外国语系的软件翻译为中文语系,制作成升级 (Patch) 文件的方式,让国人能顺利

的使用。

「汉化」

在你安装汉化软件 Patch 文件之前,你必须先安装该英文软件,如此才能将英文软件升级

成中文界面。

至于安装方法: 通常是将文件解压缩到该英文软件所安装目录內,再执行「中文升级文件」

即可。

详情请参考作者所附或压缩文件內之说明文件。

「中文修改版」或称「汉化安装版」 (简称中文版)

基本上它跟「汉化」软件大致上是一样的,最大的差別在于「中文版」的软件下载安装后即

是中文界面的软件,並不需要安装该英文软件。因其內含英文版元件所以文件稍大了点。

至于安装方法: 若是已经安装该英文软件,小弟建议你不妨先移除该英文软件,再执行「中

文版」的软件。

详情请参考作者所附或压缩文件內之说明文件。

「中文语系」或「多语系版」

这类软件较特殊,原作者在开发该软件时已考量到其他语系的使用者所需,有些內含多种语

系可供使用者自行切换,此类称之为「多语系版」。部份则是不含中文语系但可另外安装,在你

安装「中文语系」套件后,即可同汉化软件一般拥有中文界面。

软件语系转换后的菜单及对话框等界面品质不一,主要取決于原程序之架构。有些语系套件

甚至可适用于所有版本,算是目前软件主要发展的趋势之一。

至于安装方法: 尚无固定规则,一般是依照作者所述方法安装至该文件夹,或特定文件夹,

如 language 之类的,然后于菜单或偏好設定內指定语系 ( language ) 即可。

详情请参考作者所附或压缩文件內之说明文件。

公益软件 ( PD 即 Public Domain 的缩写 )

与免费软件大致略同。

免费软件 ( FreeWare )

除非软件被应用于商业环境中,否则软件原作者不接受赞助。

共享软件 ( ShareWare )

所提供的程序,则隐含着试用的性质,它通常会规定一段试用期,在试用期过后,如果您还

想继续使用该软件,您就必须对该软件注冊,以取得正式的版权,否则继续使用将被视为违法的

行为。

共享软件使用:

有些共享软件所提供的试用版程序,功能上会有所缩減。

部份共享软件虽然提供完整的功能,但是可能在程序启动或結束的时候,采用时间延迟的方式。

部份共享软件则在程序运作的某些时候显示特定对话框,要求您输入某些东西。

共享软件注冊:

共享软件大都有一定的试用期限。在试用时间期满之后,如果您觉得该软件不错,想要继续使用

下去,那么您必须向原作者注冊。

在注冊之后,原作者会帮您将试用版本提升为正式版。而且唯有进行注冊,才可以得到原作者较

完整的技术支援。

若您注冊共享软件,而得到了注冊版,您不可以加以散布。因为那一份是注冊者专用,您只能够

散布末曾注冊的共享版,以免触犯该软件的版权。

不论软件利用哪种方式,它的目的都是一样的,希望您遵守规定去注冊该软件,以利日后不

断推出新的软件,及加強此软件功能。

若是觉得软件功能很棒,很适合自己,倒不妨向原作者注冊一下,至少你取得在你电脑上的

软件使用权,一旦有新的版本问世,往往可以免费升级、在软件使用方面,多少可以获得技术方

面的支援或相关的咨询,以及此软件最新消息。

很值得学习啊,虽然我的英文不是很好

以前只听说过汉化,看了Freeman的帖子才有所了解
看来 汉化并不是传说中的啊
有机会的话会学习学习…
LZ好帖!